"canada" meaning in All languages combined

See canada on Wiktionary

Noun [Français]

IPA: \ka.na.da\, \ka.na.dɑ\ Audio: LL-Q150 (fra)-Jérémy-Günther-Heinz Jähnick-canada.wav Forms: canadas [plural], colspan="2" :Modèle:!\ka.na.da\ [singular]
  1. Variété de pomme de reinette.
    Sense id: fr-canada-fr-noun-gaReS6DG Categories (other): Exemples en français
  2. Pomme de terre, ainsi que d'autres tubercules comme le topinambour.
    Sense id: fr-canada-fr-noun-tWCytDmr Categories (other): Exemples en français
The following are not (yet) sense-disambiguated
Related terms: Canada Translations: kanada (Bambara), Golden russet aptolke (Kotava)

Noun [Français]

IPA: \ka.na.da\ Audio: LL-Q150 (fra)-Jérémy-Günther-Heinz Jähnick-canada.wav Forms: canadas [plural], colspan="2" :Modèle:!\ka.na.da\ [singular]
  1. Tags: no-gloss
    Sense id: fr-canada-fr-noun-47DEQpj8 Categories (other): Unités de mesure de volume en français Topics: metrology
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: canado, canhada, canhado Holonyms: velte Meronyms: quart

Noun [Laurentien]

  1. Village, établissement.
    Sense id: fr-canada-lre-noun-IvWqbx~9
The following are not (yet) sense-disambiguated
Related terms: kanata

Noun [Occitan]

IPA: [kaˈnaðo̞] Forms: canadas [plural]
  1. Contenu de la mesure appelée cana.
    Sense id: fr-canada-oc-noun-2scpzDLW
The following are not (yet) sense-disambiguated

Noun [Wallon]

IPA: \ka.na.dɑ\ Audio: Wa canada.oga
  1. Pomme de terre.
    Sense id: fr-canada-wa-noun-5CBokLAm
  2. Topinambour Tags: obsolete
    Sense id: fr-canada-wa-noun-ApRPcCNf Categories (other): Termes désuets en wallon
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms (Région de Liège): crompire Synonyms (Wallon en général): petote

Inflected forms

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Lemmes en français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Pommes de terre en français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Pommes en français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en bambara",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en kotava",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Français",
      "orig": "français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "canadas",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "colspan=\"2\" :Modèle:!\\ka.na.da\\",
      "ipas": [
        "\\ka.na.dɑ\\"
      ],
      "tags": [
        "singular"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Français",
  "lang_code": "fr",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun 1",
  "related": [
    {
      "word": "Canada"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en français",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Je préfère les canadas grises."
        },
        {
          "ref": "Émile Zola, Le Ventre de Paris, Georges Charpentier, Paris, 1873",
          "text": "Elles étaient de peaux différentes, les pommes d’api au berceau, les rambourg avachies, les calville en robe blanche, les canadas sanguines, les châtaigniers couperosées, les reinettes blondes, piquées de rousseur."
        },
        {
          "ref": "Annie Ernaux, '« Regarde les lumières mon amour », Seuil, 2014, p. 22.",
          "text": "Je suis « aux pommes » justement. Un employé est en train d’y décharger des caisses. Je lui demande s’il a des Canada, le peu qui reste sur l’étal ayant mauvais figure."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Variété de pomme de reinette."
      ],
      "id": "fr-canada-fr-noun-gaReS6DG"
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en français",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Jean Rogissart, Passantes d’Octobre, Librairie Arthème Fayard, Paris, 1958",
          "text": "Quant aux pommes de terre, les canadas, venus dans les défrichements, du terrain sec, du schiste pourri tout pailleté d’écailles irisées, on leur découvre toujours un goût nouveau […]"
        },
        {
          "ref": "P.Joigneaux, L'avantage de la plantation des pommes de terre avant l'hiver, in La feuille du cultivateur,nᵒ 2 du 12/10/1854",
          "text": "Je crois, Dieu me pardonne, que vous plantez des canadas ? me cria par-dessus la baie un homme qui passait."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Pomme de terre, ainsi que d'autres tubercules comme le topinambour."
      ],
      "id": "fr-canada-fr-noun-tWCytDmr",
      "raw_tags": [
        "Régionalisme"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ka.na.da\\"
    },
    {
      "ipa": "\\ka.na.dɑ\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-Jérémy-Günther-Heinz Jähnick-canada.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c2/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick-canada.wav/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick-canada.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c2/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick-canada.wav/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick-canada.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Somain (France)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Jérémy-Günther-Heinz Jähnick-canada.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Bambara",
      "lang_code": "bm",
      "word": "kanada"
    },
    {
      "lang": "Kotava",
      "lang_code": "avk",
      "word": "Golden russet aptolke"
    }
  ],
  "word": "canada"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Lemmes en français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Pommes de terre en français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Pommes en français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Français",
      "orig": "français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "canadas",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "colspan=\"2\" :Modèle:!\\ka.na.da\\",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    }
  ],
  "holonyms": [
    {
      "word": "velte"
    }
  ],
  "lang": "Français",
  "lang_code": "fr",
  "meronyms": [
    {
      "word": "quart"
    }
  ],
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun 2",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Unités de mesure de volume en français",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Horace Doursther, Dictionnaire universel des poids et mesures, anciens et modernes, M. Hayez, Bruxelles, 1840",
          "text": "CANADA. Que l’on écrit quelquefois canado, canhado, canhada. Mesure de capacité pour liquides, usitée principalement en Portugal et au Brésil.\nBahia, Brésil. La canada = 5 1/7 canadas de Lisbonne\nColombo, Île Ceylan. La canada, 5ᵉ de la velte, = 2 quarts = 30 drams = 92 ⅖ pouces cubes anglais"
        }
      ],
      "id": "fr-canada-fr-noun-47DEQpj8",
      "tags": [
        "no-gloss"
      ],
      "topics": [
        "metrology"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ka.na.da\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-Jérémy-Günther-Heinz Jähnick-canada.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c2/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick-canada.wav/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick-canada.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c2/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick-canada.wav/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick-canada.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Somain (France)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Jérémy-Günther-Heinz Jähnick-canada.wav"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "canado"
    },
    {
      "word": "canhada"
    },
    {
      "word": "canhado"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine"
  ],
  "word": "canada"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en laurentien",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Laurentien",
      "orig": "laurentien",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "lang": "Laurentien",
  "lang_code": "lre",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "related": [
    {
      "word": "kanata"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Village, établissement."
      ],
      "id": "fr-canada-lre-noun-IvWqbx~9"
    }
  ],
  "word": "canada"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Dérivations en occitan",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en occitan suffixés avec -ada",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en occitan",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Occitan en graphie normalisée",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Occitan",
      "orig": "occitan",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Dérivé de cana, avec le suffixe -ada."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "canadas",
      "ipas": [
        "\\kaˈnaðo̞s\\"
      ],
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Occitan",
  "lang_code": "oc",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "raw_tags": [
    "graphie normalisée"
  ],
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Contenu de la mesure appelée cana."
      ],
      "id": "fr-canada-oc-noun-2scpzDLW"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[kaˈnaðo̞]"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine"
  ],
  "word": "canada"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Ellipses en français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Légumes en wallon",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en wallon",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Wallon",
      "orig": "wallon",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "1. (Par ellipse) De truffe du Canada (= topinambour, puis pomme de terre)"
  ],
  "lang": "Wallon",
  "lang_code": "wa",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Pomme de terre."
      ],
      "id": "fr-canada-wa-noun-5CBokLAm",
      "raw_tags": [
        "Wallon occidental"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Termes désuets en wallon",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Topinambour"
      ],
      "id": "fr-canada-wa-noun-ApRPcCNf",
      "raw_tags": [
        "Wallon occidental"
      ],
      "tags": [
        "obsolete"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ka.na.dɑ\\"
    },
    {
      "audio": "Wa canada.oga",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a3/Wa_canada.oga/Wa_canada.oga.mp3",
      "oga_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Wa canada.oga"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense": "Wallon en général",
      "word": "petote"
    },
    {
      "sense": "Région de Liège",
      "word": "crompire"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine"
  ],
  "word": "canada"
}
{
  "categories": [
    "Lemmes en français",
    "Noms communs en français",
    "Pommes de terre en français",
    "Pommes en français",
    "Traductions en bambara",
    "Traductions en kotava",
    "français"
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "canadas",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "colspan=\"2\" :Modèle:!\\ka.na.da\\",
      "ipas": [
        "\\ka.na.dɑ\\"
      ],
      "tags": [
        "singular"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Français",
  "lang_code": "fr",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun 1",
  "related": [
    {
      "word": "Canada"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en français"
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Je préfère les canadas grises."
        },
        {
          "ref": "Émile Zola, Le Ventre de Paris, Georges Charpentier, Paris, 1873",
          "text": "Elles étaient de peaux différentes, les pommes d’api au berceau, les rambourg avachies, les calville en robe blanche, les canadas sanguines, les châtaigniers couperosées, les reinettes blondes, piquées de rousseur."
        },
        {
          "ref": "Annie Ernaux, '« Regarde les lumières mon amour », Seuil, 2014, p. 22.",
          "text": "Je suis « aux pommes » justement. Un employé est en train d’y décharger des caisses. Je lui demande s’il a des Canada, le peu qui reste sur l’étal ayant mauvais figure."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Variété de pomme de reinette."
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Exemples en français"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Jean Rogissart, Passantes d’Octobre, Librairie Arthème Fayard, Paris, 1958",
          "text": "Quant aux pommes de terre, les canadas, venus dans les défrichements, du terrain sec, du schiste pourri tout pailleté d’écailles irisées, on leur découvre toujours un goût nouveau […]"
        },
        {
          "ref": "P.Joigneaux, L'avantage de la plantation des pommes de terre avant l'hiver, in La feuille du cultivateur,nᵒ 2 du 12/10/1854",
          "text": "Je crois, Dieu me pardonne, que vous plantez des canadas ? me cria par-dessus la baie un homme qui passait."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Pomme de terre, ainsi que d'autres tubercules comme le topinambour."
      ],
      "raw_tags": [
        "Régionalisme"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ka.na.da\\"
    },
    {
      "ipa": "\\ka.na.dɑ\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-Jérémy-Günther-Heinz Jähnick-canada.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c2/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick-canada.wav/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick-canada.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c2/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick-canada.wav/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick-canada.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Somain (France)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Jérémy-Günther-Heinz Jähnick-canada.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Bambara",
      "lang_code": "bm",
      "word": "kanada"
    },
    {
      "lang": "Kotava",
      "lang_code": "avk",
      "word": "Golden russet aptolke"
    }
  ],
  "word": "canada"
}

{
  "categories": [
    "Lemmes en français",
    "Noms communs en français",
    "Pommes de terre en français",
    "Pommes en français",
    "français"
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "canadas",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "colspan=\"2\" :Modèle:!\\ka.na.da\\",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    }
  ],
  "holonyms": [
    {
      "word": "velte"
    }
  ],
  "lang": "Français",
  "lang_code": "fr",
  "meronyms": [
    {
      "word": "quart"
    }
  ],
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun 2",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Unités de mesure de volume en français"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Horace Doursther, Dictionnaire universel des poids et mesures, anciens et modernes, M. Hayez, Bruxelles, 1840",
          "text": "CANADA. Que l’on écrit quelquefois canado, canhado, canhada. Mesure de capacité pour liquides, usitée principalement en Portugal et au Brésil.\nBahia, Brésil. La canada = 5 1/7 canadas de Lisbonne\nColombo, Île Ceylan. La canada, 5ᵉ de la velte, = 2 quarts = 30 drams = 92 ⅖ pouces cubes anglais"
        }
      ],
      "tags": [
        "no-gloss"
      ],
      "topics": [
        "metrology"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ka.na.da\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-Jérémy-Günther-Heinz Jähnick-canada.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c2/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick-canada.wav/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick-canada.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c2/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick-canada.wav/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick-canada.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Somain (France)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Jérémy-Günther-Heinz Jähnick-canada.wav"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "canado"
    },
    {
      "word": "canhada"
    },
    {
      "word": "canhado"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine"
  ],
  "word": "canada"
}

{
  "categories": [
    "Noms communs en laurentien",
    "laurentien"
  ],
  "lang": "Laurentien",
  "lang_code": "lre",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "related": [
    {
      "word": "kanata"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Village, établissement."
      ]
    }
  ],
  "word": "canada"
}

{
  "categories": [
    "Dérivations en occitan",
    "Mots en occitan suffixés avec -ada",
    "Noms communs en occitan",
    "Occitan en graphie normalisée",
    "occitan"
  ],
  "etymology_texts": [
    "Dérivé de cana, avec le suffixe -ada."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "canadas",
      "ipas": [
        "\\kaˈnaðo̞s\\"
      ],
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Occitan",
  "lang_code": "oc",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "raw_tags": [
    "graphie normalisée"
  ],
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Contenu de la mesure appelée cana."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[kaˈnaðo̞]"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine"
  ],
  "word": "canada"
}

{
  "categories": [
    "Ellipses en français",
    "Légumes en wallon",
    "Noms communs en wallon",
    "wallon"
  ],
  "etymology_texts": [
    "1. (Par ellipse) De truffe du Canada (= topinambour, puis pomme de terre)"
  ],
  "lang": "Wallon",
  "lang_code": "wa",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Pomme de terre."
      ],
      "raw_tags": [
        "Wallon occidental"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Termes désuets en wallon"
      ],
      "glosses": [
        "Topinambour"
      ],
      "raw_tags": [
        "Wallon occidental"
      ],
      "tags": [
        "obsolete"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ka.na.dɑ\\"
    },
    {
      "audio": "Wa canada.oga",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a3/Wa_canada.oga/Wa_canada.oga.mp3",
      "oga_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Wa canada.oga"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense": "Wallon en général",
      "word": "petote"
    },
    {
      "sense": "Région de Liège",
      "word": "crompire"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine"
  ],
  "word": "canada"
}

Download raw JSONL data for canada meaning in All languages combined (6.1kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-05 from the frwiktionary dump dated 2024-10-20 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.